Seit einigen Jahren fertige ich regelmäßig Übersetzungen aus dem Finnischen ins Deutsche an. Mein besonderes Interesse gilt musikalischen und historischen Fachübersetzungen.

Übersetzungen vom Finnischen ins Englische sind in Zusammenarbeit mit dem Team von Sprachdienst Thompson möglich.

in Arbeit: Marjatta Hietala, Suomi Saksan kulttuuripiirissä.
Suomalais-saksalaiset tiede- ja asiantuntijasuhteet 1800-luvun lopulta 1950-luvulle
.
Erscheint 2017 im Berliner Wissenschaftsverlag unter dem Titel Finnisch-deutsche Wissenschaftskontakte. Zusammenarbeit in Ausbildung, Forschung und Praxis vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert

Vesa Sirén: Suomalaiset Kapellimestarit (Finnlands Dirigenten)
Mitübersetzung, musikalische Fachberatung
Erscheint 2017 im Scoventa Verlag, Bad Vilbel

in Arbeit: Maija Muinonen, Mustat paperit
(Die schwarzen Papiere, Roman)
Übersetzung von Ausschnitten und Lesung/Porträt mit der Autorin (Festival Nordischer Klang, Stadtbibliothek Greifswald, 11.5.2016)

Seppo Zetterberg: Vilho Niitemaa und die baltische Geschichte, Veröffentlichungen der Baltischen Historischen Kommission (in Vorb.)

Seppo Zetterberg: Rezension zu Wandel und Anpassung in der Geschichte Estlands(Hg. v. Karsten Brüggemann u.a.), in: Forschungen zur baltischen Geschichte 11 (2016)

Jukka Linkola: Komponistenporträt (Ausschnitte aus Opern, Werkeinführungen und Biographie)

Jean Sibelius – die Musik, der Künstler, der Mensch
Wanderausstellung zum Sibelius-Jubiläumsjahr 2015
(Pekka Hako Productions und Finnland-Institut in Deutschland)

Multikulturelles Helsinki (Wanderausstellung der Stadt Helsinki über Einwanderer in der finnischen Hauptstadt)

Matti Klinge: Die Ostseewelt

Überarbeitung der deutschen Erstfassung und Übersetzung der Ergänzungen für die Neuausgabe
(Verlag: Otava, Helsinki, ISBN 978-951-1-25168-2)

Fredrik Pacius – Vater der finnischen Musik
Ausstellung in der finnischen Nationalbibliothek und Wanderausstellung in Deutschland zum 200. Geburtstag (2009)
(Übersetzung der Ausstellungstexte und Bearbeitung der Wanderausstellung)

Markus Fagerudd: Heinähattu, Vilttitossu ja suuri pamaus (Strohhut, Filzpantoffel und der große Knall)
Kinderoper in einem Akt (Libretto von Tiina und Sinikka Nopola)
Übersetzung des Librettos und musikalische Einrichtung im Auftrag des Finnland-Instituts in Deutschland für die Deutsche Erstaufführung, Theater an der Parkaue Berlin 2008

Finnland – Kleine Großmacht der Musik?
Wanderausstellung des Finnland-Instituts über das finnische Musikleben und seine Wechselbeziehungen zu Deutschland
Texte von Pekka Hako, übersetzt im Auftrag des Finnland-Instituts in Deutschland

Tapio Tuomela, Mütter und Töchter (Äidit ja tyttäret)
Oper, Libretto von Paavo Haavikko (nach Texten des Kalevala)
Übersetzung des Librettos für das Booklet der CD-Produktion im Auftrag der Musikado GmbH

Kimmo Hakola, Die Meistersinger vom Mars (Marsin mestarilaulajat)
Comic-Oper nach Matti Hagelberg (deutsche Fassung des Librettos: Dietrich Assmann)
Musikalische Einrichtung und teilweise Neuübersetzung des Librettos im Auftrag des Festivals St. Pölten (Österreich)
Verlag: Fennica Gehrman, Helsinki

Einojuhani Rautavaara
, Rasputin
Oper in drei Akten (Libretto vom Komponisten)
Übersetzung des Librettos und musikalische Einrichtung im Auftrag des Theaters Lübeck für die Deutsche Erstaufführung 2006
Verlag: Fennica Gehrman, Helsinki

Vesa Vares
: Das Deutschlandbild in finnischen Schulbüchern: Nationales Land – Land Hitlers – Verlorenes Land – EU-Partner. In: Waltraud Bastman-Bühner (Red.): Zur Neuorientierung der finnisch-deutschen Kulturbeziehungen nach 1945. Beiträge von Teilnehmern des Finnisch-Deutschen Seminars 5. Snellman-Seminar, 19.5.–23.5.1999. Helsinki 2000, S. 59–74.